TÁM NĂM HÔN NHÂN BỊ BỎ LẠI
CHƯƠNG 20
Tống Thanh Nhiên cầm một khoản tiền, đưa mẹ mình rời khỏi Vân Thành. Cuộc "tình yêu" kinh thiên động địa của cô ta và Chu Dịch An cuối cùng cũng chỉ kết thúc bằng một vở kịch lưỡng bại câu thương. Còn tập đoàn họ Chu bên bờ vực phá sản rốt cuộc bị một tập đoàn ngoại tỉnh thâu tóm với giá rẻ.
Đế chế kinh doanh từng lừng lẫy một thời ở Vân Thành cùng người sáng lập kiêu ngạo của nó đã hoàn toàn tan biến vào bụi bặm của lịch sử.
Tất cả những điều này, đối với tôi, giống như câu chuyện xảy ra ở một thế giới khác. Cuộc sống của tôi đã sớm lật sang một trang mới rực rỡ.
Bản dịch tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel do tôi thực hiện đã chính thức xuất bản vào mùa xuân năm thứ hai.
Cuốn sách này một lần nữa gây chấn động lớn. Thậm chí, tác giả gốc ở tận Thụy Điển dù tuổi cao sức yếu vẫn đích thân viết cho tôi một bức thư. Trong thư, ông dùng những ngôn từ hoa mỹ nhất để ngợi ca việc tôi đã "tái tạo linh hồn" cho tác phẩm của ông.
Ông nói chính bản dịch của tôi đã giúp câu chữ của ông có được một đời sống mới trong một ngôn ngữ khác. Bức thư này sau khi được truyền thông đưa tin đã đẩy sự nghiệp của tôi lên một đỉnh cao chưa từng có.
Tôi trở thành "thương hiệu vàng" được săn đón nhất trong giới dịch thuật trong nước.
Năm đó, tôi 35 tuổi. Tôi thành lập văn phòng dịch thuật của riêng mình. Tôi không còn đơn độc chiến đấu mà bắt đầu tập hợp những dịch giả trẻ có tài năng và ước mơ giống như mình.
Chúng tôi cùng nhau mang nhiều tác phẩm văn học nước ngoài xuất sắc đến cho độc giả trong nước, đồng thời nỗ lực đưa những tác phẩm tiếng Trung ưu tú ra đấu trường quốc tế rộng lớn hơn.
Cuộc sống của tôi bận rộn hơn trước rất nhiều, nhưng tôi tận hưởng nó. Tôi thường xuyên bay đi khắp nơi trên thế giới để tham gia các hội chợ sách và hoạt động giao lưu văn hóa. Tôi quen biết thêm nhiều người thú vị, nhìn thấy nhiều phong cảnh tươi đẹp. Thế giới của tôi càng lúc càng rộng lớn, càng lúc càng đặc sắc.
Tần Thư từng bị nhốt trong nhà bếp và hôn nhân năm nào đã sớm bị tôi bỏ lại thật xa phía sau lưng.
Lại ba năm nữa trôi qua. Văn phòng của tôi đã có danh tiếng nhất định trên trường quốc tế. Một bộ tiểu thuyết đương đại Trung Quốc do chúng tôi dịch đã tỏa sáng rực rỡ tại Hội chợ sách Frankfurt, được nhà xuất bản của hơn mười quốc gia ký bản quyền.
Để ăn mừng, tôi cho phép mình nghỉ một kỳ nghỉ dài. Tôi một mình đến đảo Santorini của Hy Lạp.
Tôi thuê một căn nhà nhỏ màu trắng hướng ra biển. Mỗi ngày, tôi ngồi trên ban công đọc sách, uống trà, hoặc chẳng làm gì cả, chỉ thẩn thơ nhìn vùng biển Aegean xanh thẳm vô tận.
Một buổi hoàng hôn nọ, tôi ngồi trong một nhà hàng bên vách đá, ngắm nhìn cảnh mặt trời lặn đẹp nhất thế giới. Ánh tà dương nhuộm toàn bộ bầu trời và mặt biển thành một màu vàng kim rực rỡ.
Gió biển thổi nhẹ, mang theo hơi ấm mặn nồng. Từ xa, những nhà thờ màu trắng với mái vòm xanh trong ánh sáng vàng kim đẹp như một bức tranh không thực.
Đúng lúc đó, bên cạnh tôi vang lên giọng nói trầm ấm và mang theo ý cười của một người đàn ông.
Anh ấy nói tiếng Trung, mang một chút giọng miền Bắc: "Chào cô. Cho hỏi, cô cũng đến để ngắm hoàng hôn sao?"
Tôi quay đầu lại. Thấy một người đàn ông mặc sơ mi vải lanh màu trắng. Anh ấy khoảng chừng 40 tuổi, gương mặt nho nhã, khí chất sạch sẽ.
Trong tay anh ấy cầm một cuốn sách. Tôi nhận ra ngay lập tức, cuốn sách đó chính là tác phẩm của nhà văn Nobel mà tôi đã dịch ba năm trước.
Còn anh ấy dường như cũng nhận ra tôi. Trong mắt anh ấy lóe lên sự ngạc nhiên và vui mừng: "Cô là... cô Tần Thư?"
Tôi mỉm cười gật đầu: "Chào anh."
Chúng tôi đã gặp nhau như vậy, giữa cảnh hoàng hôn đẹp nhất thế giới. Sau này tôi mới biết, anh ấy là một giáo sư khoa lịch sử đại học, cũng là một độc giả trung thành của tôi.
Anh ấy đến đây để thực hiện một cuộc khảo sát học thuật về văn minh Hy Lạp cổ đại. Chúng tôi đã trò chuyện rất nhiều, từ văn học đến lịch sử, từ du lịch đến nhân sinh.
Tôi phát hiện ra chúng tôi có rất nhiều sở thích chung và giá trị quan tương đồng. Trò chuyện với anh ấy là một việc rất thoải mái và thú vị.
Tối hôm đó, anh ấy đưa tôi về nơi ở. Trước cửa, anh ấy nhìn tôi, ánh mắt chân thành và sáng rực.
Anh ấy nói: "Tần Thư, tôi cảm thấy cô là một người phụ nữ vô cùng quyến rũ. Không biết tôi có vinh hạnh được mời cô dùng bữa tối vào ngày mai không?"
Tôi nhìn anh ấy, nhìn thấy sự tán thưởng và tôn trọng trong mắt anh ấy. Trái tim tôi, mặt hồ vốn đã lặng ngắt từ nhiều năm trước, lần đầu tiên dấy lên một gợn sóng nhỏ li ti. Tôi không trả lời ngay.
Tôi chỉ ngẩng đầu lên nhìn về phía xa. Phía xa, trên bầu trời biển Aegean, ánh sao lấp lánh. Một vầng trăng sáng vằng vặc như sương.
Tôi biết, cuộc đời tôi vẫn còn một con đường rất dài, rất dài phải đi. Sẽ còn nhiều phong cảnh hơn, và nhiều khả năng hơn đang chờ đợi tôi. Và lần này, tôi sẽ không vì bất kỳ ai mà dừng bước chân của mình lại nữa.
Tôi chỉ chọn một người có thể cùng tôi sánh bước, cùng nhau tiến về vùng phương xa rộng lớn hơn kia.
Tôi quay đầu lại, nhìn người đàn ông trước mặt, nở một nụ cười rạng rỡ từ tận đáy lòng.
--- TOÀN VĂN HOÀN ---