NGÔN NGỮ LÀ ĐÔI CÁNH

CHƯƠNG 11



Cô ta quay phắt về phía tôi.

“Lâm Dao, cô hài lòng chưa?”

Tôi nhìn cô ta, bình tĩnh.

“Từ đầu đến cuối là cô gây chuyện với tôi. Tôi chưa từng chủ động đụng đến cô.”

“Vì sự tồn tại của cô đã là khiêu khích rồi!” Giọng cô ta vỡ ra, “Cô biết tám thứ tiếng, giấu suốt ba năm! Cô khiến bảy năm của tôi… trở thành trò cười!”

Mắt cô ta đỏ lên.

Tôi không đáp.

Cô ta cầm túi, đẩy cửa rời đi.

Cánh cửa đóng sầm lại, âm thanh khô khốc.

Trong phòng chỉ còn ba người.

Trịnh Hạo Nam nhìn tôi.

“Lâm Dao, chuyện của cô… đáng lẽ tôi nên chú ý sớm hơn. Công ty đã thiệt thòi cho cô.”

“Chuyện cũ qua rồi.”

“Vị trí phó trưởng phòng của cô, lương điều chỉnh lên hai mươi lăm vạn một năm. Ngoài ra, thưởng dự án Đông Thịnh tính riêng.”

“Vâng.”

Ông do dự một chút.

“Còn một việc. Cố Thần Châu… có phải đang muốn kéo cô đi không?”

“Anh ấy có đề cập.”

“Cô nghĩ sao?”

“Tôi vẫn đang làm ở Trung Hòa.”

Trịnh Hạo Nam gật đầu, nhưng ánh mắt không nhẹ nhõm.

Ông hiểu rõ.

Không giữ được.

Không chỉ ông—cả công ty đều hiểu.

Chỉ là… chưa phải lúc.

Tin Tô Uyển Tình bị cách chức lan khắp công ty ngay trong chiều hôm đó.

Bề ngoài mọi người im lặng.

Nhưng trong nhóm chat—bùng nổ.

“Đáng lẽ phải bị từ lâu rồi, trình độ vậy mà làm trưởng nhóm?”

“Nghe nói bản dịch của cô ta toàn bị Lâm Dao sửa lại…”

“Cái gì cơ?”

“Thật. Tôi từng thấy file hiệu đính.”

“Ba năm… sửa bao nhiêu rồi?”

“Ít nhất cũng cả trăm bộ.”

Nếu những lời này đến tai Tô Uyển Tình… chắc sẽ còn đau hơn cả quyết định vừa rồi.

Nhưng tôi không quan tâm.

Năm giờ chiều, tôi đang chuẩn bị về thì có người lạ xuất hiện ở cửa.

Khoảng hơn bốn mươi tuổi, tóc ngắn, áo trench coat xám, khí chất gọn gàng, sắc sảo.

Cô ấy đi thẳng vào phòng phiên dịch.

“Xin hỏi, ai là Lâm Dao?”

Tôi ngẩng đầu.

“Là tôi.”

Cô ấy đưa cho tôi một tấm danh thiếp.

“Xin chào, tôi là Khưu Hiểu Đồng, nhà sản xuất của Hoa Kỳ Truyền Thông. Chúng tôi đang chuẩn bị một dự án phim tài liệu xuyên quốc gia, cần một cố vấn phiên dịch đa ngôn ngữ.”

“Cô tìm tôi bằng cách nào?”

“Giới trong ngành giới thiệu. Hai dự án gần đây của cô—Đông Thịnh và thương hiệu Pháp—đã bắt đầu được chú ý.”

Tôi nhìn tấm danh thiếp.

Hoa Kỳ Truyền Thông.

Một trong những công ty sản xuất hàng đầu trong nước.

“Khưu tổng, cụ thể là dự án gì?”

“Một bộ phim tài liệu về các quốc gia dọc theo Con đường Tơ Lụa. Cần phiên dịch đồng thời và hiệu đính phụ đề cho năm ngôn ngữ: Trung, Anh, Pháp, Ả Rập, Nga. Chúng tôi đã tìm ba công ty dịch thuật, không ai có thể để một người xử lý toàn bộ… cho đến khi có người nói với tôi—ở Trung Hòa có một cô gái biết tám thứ tiếng.”

“Ai nói với cô?”

Khưu Hiểu Đồng cười nhẹ.

“Cố Thần Châu. Anh ấy là một trong những nhà đầu tư của dự án này.”

Lại là anh.

“Phí cố vấn là bao nhiêu?”

“Hai mươi vạn một tháng. Dự kiến ba tháng.”

Sáu mươi vạn.

Bằng ba năm tiền lương của tôi ở Trung Hòa.

“Khưu tổng, tôi cần suy nghĩ thêm.”

“Đương nhiên. Nhưng tôi nói trước—dự án bắt đầu từ tháng sau, quay tại Trung Đông và châu Âu. Nếu nhận, cô sẽ phải đi công tác khoảng hai tháng.”

Cô ấy rời đi.

Tôi ngồi lại rất lâu.

Tiêu Manh ghé qua, ánh mắt sáng rực.

“Vừa nãy ai thế?”

“Nhà sản xuất. Muốn mời tớ làm cố vấn phiên dịch cho phim tài liệu.”

“Bao nhiêu tiền?”

“Hai mươi vạn một tháng.”

Miệng cô ấy mở tròn.

“Cậu… cậu nhận không?”

“Tớ chưa biết.”

“Chưa biết?! Hai mươi vạn một tháng đó! Ở Trung Hòa làm cả đời cũng chưa chắc có!”

“Nhưng nếu tớ đi, dự án Đông Thịnh ai xử lý?”

“Cố Thần Châu còn đang kéo tài nguyên về cho cậu, cậu còn lo cho Trung Hòa làm gì nữa!”

Tôi cười khẽ.

Đúng là… tôi đang lo cái gì?

Tối về, Niên Cao đã chờ sẵn trước cửa.

Nó kêu lớn hơn mọi hôm.

“Biết rồi, đói rồi chứ gì.”

Tôi cho nó ăn, rồi ngồi bên cửa sổ.

Email của luật sư Chu lại đến.

Đính kèm là bảng tài sản.

Tài khoản ở Zurich.

Bất động sản ở Munich.

Và… một căn hộ ở quận 16 Paris mà trước đó ông chưa nói.

Tổng giá trị quy đổi… gần sáu mươi triệu.

Tôi nhìn con số đó rất lâu.

Bố mẹ tôi… yêu nhất là ngôn ngữ.

Mẹ từng nói:

“Ngôn ngữ là cây cầu đẹp nhất.”

Bố nói:

“Khi con hiểu được tiếng mẹ đẻ của một người, con sẽ hiểu được trái tim họ.”

Họ khắc cả thế giới vào trong tôi.

Rồi rời đi.

Còn tôi… lại tự tay khóa tất cả lại.

Mỗi một ngôn ngữ, là một ký ức.

Tiếng Đức—ở Berlin, khi bố dắt tôi ăn kem trước cổng Brandenburg.

Tiếng Pháp—ở Paris, khi mẹ đọc Maupassant bên bờ sông Seine.

Tiếng Ả Rập—ở Cairo, trên thuyền sông Nile, bố vừa chỉ sao vừa dạy tôi đếm.

Từng câu từng chữ… đều có họ.

Mà tôi—

Không muốn mở lại những ký ức đó.

Điện thoại rung.

Cố Thần Châu.

“Khưu tổng bên Hoa Kỳ đã tìm cô rồi?”

“Rồi. Tại sao anh lại giới thiệu tôi?”

“Vì cô cần bước ra.”

“Anh không hiểu tôi.”

“Tôi biết bố mẹ cô là nhà ngoại giao. Tôi biết quá khứ của cô.”

Tay tôi siết chặt điện thoại.

“Anh điều tra tôi?”

“Trước khi hợp tác, tôi sẽ tìm hiểu đối phương. Lâm Dao, bố mẹ cô là những người rất xuất sắc. Cô không cần vì né tránh cái bóng của họ mà tự nhốt mình.”

 

Chương trước Chương tiếp
Loading...