NGÔN NGỮ LÀ ĐÔI CÁNH

CHƯƠNG 5



Ánh mắt đó nói rất rõ: chuyện này chưa kết thúc đâu.

Mười giờ sáng, Trần Vũ Phi xuống phòng phiên dịch.

Ông ta đứng trước bàn tôi, vẻ mặt phức tạp.

“Lâm Dao, tiếng Đức của cô… rốt cuộc ở mức nào?”

“Dùng được.”

“Dùng được? Nghe nói hôm qua ở Đông Thịnh, cô đàm phán toàn bộ bằng tiếng Đức, còn chen cả tiếng Ả Rập?”

“Chỉ là mức giao tiếp bình thường.”

“Bình thường?”

Ông ta nhìn tôi năm giây.

“Cô có biết, tuyển một phiên dịch đa ngôn ngữ như cô, lương khởi điểm ít nhất hai mươi lăm vạn một năm. Cô cầm tám vạn suốt ba năm.”

“Tôi không có ý kiến với mức lương hiện tại.”

Trần Vũ Phi nhìn tôi thật sâu.

“Được. Hai giờ chiều đến phòng họp. Phần đối tiếp dự án Đông Thịnh, cô sẽ tham gia.”

Ông ta quay đi.

Tô Uyển Tình bật dậy khỏi ghế.

“Trần tổng! Dự án Đông Thịnh là do tôi phụ trách!”

Trần Vũ Phi không quay đầu.

“Cô vẫn phụ trách. Nhưng Lâm Dao tham gia đối tiếp. Đây là ý của Trịnh tổng.”

Sắc mặt Tô Uyển Tình thay đổi.

Cô ta quay sang tôi.

“Lâm Dao, cô vui chưa?”

“Tổ trưởng Tô, tôi chỉ là—”

“Chỉ là gì? Cô nghĩ hôm qua thể hiện một lần là có thể đứng ngang hàng với tôi?”

“Tôi không có ý đó.”

“Tôi ở công ty này bảy năm, từ thực tập sinh lên trưởng nhóm. Cô là cái gì? Một kẻ giấu giếm mọi thứ.”

Trong văn phòng có sáu người. Tất cả đều đang nhìn chúng tôi.

Tôi không đáp trả.

“Cứ chờ đấy.”

Tô Uyển Tình cầm túi, bỏ đi.

Điện thoại của tôi lại rung lên dữ dội.

“Nghe hết rồi!! Cô ta mắng cậu ngay trong văn phòng! Sao cậu không bật lại!”

“Không cần thiết.”

“Tâm lý cậu vững thật đấy! À mà tớ vừa nghe được tin này—Cố Thần Châu sáng nay gọi cho Trịnh tổng, chỉ đích danh cậu làm phiên dịch đối tiếp dự án!”

Tôi khựng lại một chút.

“Chỉ đích danh?”

“Đúng! Gọi thẳng tên cậu luôn! Ha ha ha, chắc Tô Uyển Tình tức đến phát điên rồi!!”

Hai giờ chiều, tôi đến phòng họp.

Có Trịnh Hạo Nam, Trần Vũ Phi, Tô Uyển Tình, còn có hai người bên pháp vụ.

Trịnh Hạo Nam nhìn tôi.

“Lâm Dao, phía Đông Thịnh—Cố tổng chỉ đích danh cô làm phiên dịch đối tiếp dự án. Từ hôm nay, cô tạm thời điều vào tổ dự án Đông Thịnh.”

“Vâng.”

“Nhưng chức vụ của cô vẫn là nhân viên cơ bản, lương không thay đổi. Sau khi dự án kết thúc sẽ đánh giá lại.”

“Vâng.”

Tô Uyển Tình khẽ cười lạnh, nhưng không nói gì.

Cuộc họp tiếp tục bàn kế hoạch đối tiếp.

Dự án chuỗi cung ứng của Đông Thịnh chia làm ba giai đoạn.

Khung sơ bộ đã hoàn tất hôm qua, tiếp theo là điều khoản chi tiết và đối tiếp dịch hợp đồng.

Toàn bộ tài liệu cần ba phiên bản: Trung, Anh, Đức.

“Lâm Dao, cô xử lý đồng thời ba ngôn ngữ được không?” Trần Vũ Phi hỏi.

“Được.”

Tô Uyển Tình xen vào:

“Ba ngôn ngữ? CV của cô ta chỉ có tiếng Anh. Trình độ tiếng Đức chưa rõ, nhỡ xảy ra sai sót thì sao?”

“Hôm qua trong phòng họp đã là câu trả lời rồi.” Trịnh Hạo Nam nói.

“Còn vấn đề gì không?”

Tô Uyển Tình im lặng.

Tan họp, tôi quay về chỗ.

Mở email, Đông Thịnh gửi đến lô tài liệu đầu tiên.

Toàn bộ bằng tiếng Đức.

Sáu mươi hai trang.

Tôi dùng hai tiếng hoàn thành bản tiếng Trung, thêm một tiếng rưỡi làm xong bản tiếng Anh.

Trong lúc đó, Tô Uyển Tình đi ngang qua bàn tôi ba lần.

Mỗi lần đều dừng mắt trên màn hình vài giây.

Đến lần thứ ba, cô ta lên tiếng.

“Dịch nhanh vậy, không sợ sai à?”

“Không.”

“Cô tốt nhất nên cầu là đừng có sai.”

Tám giờ tối, tôi gửi bản dịch cho Trần Vũ Phi.

Mười phút sau, ông ta trả lời:

“Tốc độ và chất lượng đều vượt mong đợi.”

Rồi thêm một câu:

“Lâm Dao, ba năm qua cô rốt cuộc đang làm cái gì?”

Tôi không trả lời.

Về nhà, cho Niên Cao ăn xong, điện thoại lại reo.

Số lạ.

“Lâm Dao?”

Giọng nam, trầm, ổn định.

Là Cố Thần Châu.

“Tôi là Cố Thần Châu bên Đông Thịnh. Số của cô do Trần tổng bên cô đưa.”

“Cố tổng, có việc gì sao?”

“Bản dịch sáu mươi hai trang hôm nay, tôi đã xem.”

“Có vấn đề gì không?”

“Không có. Đây là bản dịch thương mại tiếng Đức chính xác nhất tôi thấy trong ba năm gần đây.”

“Cảm ơn.”

“Cô không phải người ở trình độ ‘nhân viên cơ bản’.”

“Hiện tại tôi đúng là ở vị trí đó.”

“Tôi biết.” Anh dừng một chút.

“Nên tôi mới thấy tò mò.”

Tôi không đáp.

“Chiều mai, Đông Thịnh có một cuộc họp nội bộ, liên quan đến lựa chọn đối tác Trung Đông. Tôi cần một phiên dịch biết tiếng Ả Rập.”

“Việc này nên thông qua công ty—”

“Tôi biết. Nhưng tôi hỏi trực tiếp cô—cô có thể đến không?”

Tôi do dự một giây.

“Được.”

Cúp máy, Niên Cao nhảy lên đùi tôi.

“Chủ của mày… sắp lộ rồi.”

Nó ngáp một cái.

Chiều hôm sau, tôi đến Đông Thịnh.

Trong phòng họp, ngoài Cố Thần Châu và đội của anh, còn có ba khách hàng Trung Đông—đến từ một tập đoàn vật liệu xây dựng ở UAE.

Người dẫn đầu khoảng năm mươi tuổi, mặc áo choàng trắng, vẻ mặt nghiêm nghị.

Bên cạnh ông ta là phiên dịch, một cô gái gốc Ả Rập còn khá trẻ.

Cố Thần Châu thấy tôi, khẽ gật đầu.

“Đến rồi.”

“Vâng.”

“Hôm nay có thể cần cô làm phiên dịch đồng thời giữa tiếng Ả Rập và tiếng Trung.”

“Được.”

Nếu Tô Uyển Tình có mặt ở đây, chắc chắn sẽ hỏi: tiếng Ả Rập của cô từ đâu ra.

Câu trả lời là… tôi từng sống ở Cairo một năm rưỡi, ở chung phòng với con gái của một nhà ngoại giao Ai Cập suốt nửa năm.

Cuộc họp bắt đầu.

 

Chương tiếp
Loading...